歹竹出好筍,英文怎麼說? (黑母雞孵出白蛋)



台語的諺語說,雖然上一輩平平庸庸,可是後代的能力,
卻超越了他的爸爸媽媽,這是我們會說:

"歹竹出好筍!!"

可是類似的意思,英文可不是用筍子來比喻唷,
而是用黑母雞(A black hen),卻能孵出白色雞蛋來形容。

這個句子中,有個關鍵的動詞,就是孵這個字,用 lay 來表達。
(注意它的三態是 lay laid laid,動名詞為 laying)

於是,當我們要描述 下一代比上一代好,英文就叫做:

A black hen lays a white egg.

是不是很有趣呢?

留言

這個網誌中的熱門文章

100年學測英文翻譯題答案參考