歹竹出好筍,英文怎麼說? (黑母雞孵出白蛋)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDEtlX5b36DFz2u1eEbbUMnjHy9oyBIFwDXJNUtMaKwbgs19GCUxl8bVao9fQSr2Az4yGPOP1sTqiiFDRwJodKW52VGgpW0xynTuUTvZZODyJXOsyLHwvz1yyBWkyIli-stqQRcCRau6g0/s320/black+hen+white+chick.jpg)
台語的諺語說,雖然上一輩平平庸庸,可是後代的能力,
卻超越了他的爸爸媽媽,這是我們會說:
"歹竹出好筍!!"
可是類似的意思,英文可不是用筍子來比喻唷,
而是用黑母雞(A black hen),卻能孵出白色雞蛋來形容。
這個句子中,有個關鍵的動詞,就是孵這個字,用 lay 來表達。
(注意它的三態是 lay laid laid,動名詞為 laying)
於是,當我們要描述 下一代比上一代好,英文就叫做:
A black hen lays a white egg.
是不是很有趣呢?
留言
張貼留言