發表文章

翻譯詩文

 這段文字出自紀伯倫《先知》中關於〈論婚姻〉(On Marriage)的經典篇章,其英文原文如下: “Let there be spaces in your togetherness,  And let the winds of the heavens dance between you.  Love one another but make not a bond of love:  Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.  Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,  Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.” 翻譯與單字解析: 1. 翻譯(節選自紀伯倫詩作 「在你們的結合中保留空間,讓天堂的風在你們之間舞動。彼此相愛,但不要讓愛成為束縛:讓它成為你們靈魂海岸之間流動的海。一同歌唱起舞,但讓彼此各自獨立,正如琴弦雖撥動同一首曲子,卻是彼此分開而獨立的。」 2. 精選單字與例句 ① **Intimacy** (n.) 中文解釋:親密;親近  例句:The secret to a lasting marriage is finding the perfect balance between **intimacy** and independence.  翻譯:持久婚姻的秘訣,在於尋找親密關係與個人獨立之間的完美平衡。 ② **Bond** (n.) 束縛;聯結  例句: Love should be a source of strength, not a restrictive **bond** that limits personal growth.  翻譯:愛應該是力量的泉源,而非限制個人成長的束縛。

新聞英文翻譯練習

 翻譯練習 The federal authorities were attempting to clear homeless encampments in northwestern Washington on Thursday night as part of President Trump’s sprawling takeover of the city’s law enforcement apparatus, after city officials and advocates had spent much of the day urging unhoused people to go to shelters or risk arrest. 聯邦當局於週四晚間試圖清除華盛頓西北部的無家可歸者營地,這是川普總統大規模接管該市執法機構的一部分。此前,市府官員和倡議人士當天大部分時間都在敦促無家可歸者前往庇護所,否則可能面臨逮捕。 重要單字:「encampments」和「apparatus」,並為它們提供解釋和例句。 1.  Encampments 解釋:指臨時的營地或居住地,通常由一群人(例如無家可歸者、難民或軍隊)搭建,用於暫時居住。這個詞常帶有簡陋或非永久性的含義。 例句:During the protest, activists set up encampments in the city square to demand policy changes.(在抗議活動期間,活動人士在城市廣場搭建營地,要求政策變革。) 2. Sprawling 解釋:指廣泛地擴展、散佈或延伸,通常描述某事物(例如城市、組織或行動)範圍廣大、結構鬆散或無序擴張。在文中用來形容川普總統對城市執法機構的「大規模接管」,強調其範圍廣泛且影響深遠。 例句:The sprawling suburbs of the city stretched far into the countryside, creating a mix of urban and rural areas.(城市廣闊的郊區延伸到鄉村,形成城市與鄉村的混合區域。)

114學測英文作文

颱風假 (The Typhoon day off)  In Taiwan, typhoon days from July through November come with different faces that shape our experiences. Sometimes, they arrive as mild storms that transform into unexpected holidays, where families wake up to gentle rain and moderate winds, turning their homes into cozy retreats filled with the aroma of freshly brewed coffee and homemade breakfast. Other times, these days bring intense weather conditions that command genuine respect – howling winds that bend trees, torrential rain that drums against windows, and news reports of rising river levels that remind us of nature's raw power. While some districts receive the anticipated day off, others continue with their regular schedules, creating a unique "Taiwan Lottery" system that keeps everyone guessing until the last minute. From my personal experience, these typhoon days have taught me valuable lessons about life's unpredictability and the importance of community. I remember one particular...

立法院的「國會速報」

 你知道「國會速報」的英文怎麼說?  台灣的國會是立法院(Legislative Yuan),但一般口語會說 Taiwan Parliament 或 Taiwan’s Legislature.  因此,「國會速報」的英文,可以說 Taiwan Parliament Breaking News 或 Quick Update from Taiwan’s Legislature,  或者 更簡單的 Taiwan Legislative News Flash. 即可囉!

attenuate 怎麼用?

使用 "attenuate" 的句子: 句子: The thick fog attenuated the sunlight, casting a soft, ethereal glow over the landscape. 文法分析: 1. "The thick fog" 是主語,由定冠詞 "the"、形容詞 "thick" 和名詞 "fog" 組成。 2. "attenuated" 是謂語動詞,使用了一般過去時。 3. "the sunlight" 是直接賓語。 4. "casting a soft, ethereal glow over the landscape" 是現在分詞短語,作狀語,描述動作的結果。 中文翻譯: 濃霧削弱了陽光,在風景上投下一層柔和、縹緲的光芒。 在這個句子中,"attenuate" 用作及物動詞,意為"減弱"或"削弱"。它描述了霧如何減弱陽光的強度,從而產生一種特殊的視覺效果。這個用法展示了 "attenuate" 在描述自然現象時的應用。

turmoil 是什麼意思?

  例句:Harris set to name running mate as global turmoil rocks an already surreal campaign. turmoil 可解釋為: 混亂、騷動、動盪 極度的混亂或困惑狀態 動蕩不安的局面 因此本句可譯為: 在全球動盪衝擊本已超現實的競選活動之際,Harris 準備提名競選搭檔。 文章:https://edition.cnn.com/2024/08/06/politics/harris-running-mate-global-turmoil/index.html 

火山矽肺病的英文

  根據《牛津英語詞典》,英語中最長單詞是: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, 一種因吸入細小矽酸鹽或石英粉塵,所引起的慢性肺部疾病。 這個詞是由下列詞根所組合而成的: pneumono- (肺) ultra- (極度) microscopic- (微小的) silico- (矽) volcano- (火山) coniosis (塵病)