100 學測英文非選擇題(中翻英部分)題目: 1. 臺灣的夜市早已被認為足以代表我們的在地文化。 2. 每年它們都吸引了成千上萬來自不同國家的觀光客。 第一題中,"足以代表",我們可以翻譯成 suitable enough to represent... 第二題中,"成千上萬的觀光客",我們可以翻譯成 thousands and thousands of visitors. 100 學測英文非選擇題(翻譯部分)參考答案 by 廖凱: 1. (The)Night markets in Taiwan have been thought (suitable) enough to represent our local culture for a long time. 2. Every year, they appeal to thousands and thousands of visitors from different countries. 是不是很簡單呢? :)
台語的諺語說,雖然上一輩平平庸庸,可是後代的能力, 卻超越了他的爸爸媽媽,這是我們會說: "歹竹出好筍!!" 可是類似的意思,英文可不是用筍子來比喻唷, 而是用黑母雞(A black hen),卻能孵出白色雞蛋來形容。 這個句子中,有個關鍵的動詞,就是孵這個字,用 lay 來表達。 (注意它的三態是 lay laid laid,動名詞為 laying) 於是,當我們要描述 下一代比上一代好,英文就叫做: A black hen lays a white egg. 是不是很有趣呢?
留言
張貼留言