發表文章

目前顯示的是 8月, 2024的文章

attenuate 怎麼用?

 當然,我可以為您造一個使用 "attenuate" 的句子,並解釋其文法結構和中文翻譯。 句子: The thick fog attenuated the sunlight, casting a soft, ethereal glow over the landscape. 文法分析: 1. "The thick fog" 是主語,由定冠詞 "the"、形容詞 "thick" 和名詞 "fog" 組成。 2. "attenuated" 是謂語動詞,使用了一般過去時。 3. "the sunlight" 是直接賓語。 4. "casting a soft, ethereal glow over the landscape" 是現在分詞短語,作狀語,描述動作的結果。 中文翻譯: 濃霧削弱了陽光,在風景上投下一層柔和、縹緲的光芒。 在這個句子中,"attenuate" 用作及物動詞,意為"減弱"或"削弱"。它描述了霧如何減弱陽光的強度,從而產生一種特殊的視覺效果。這個用法展示了 "attenuate" 在描述自然現象時的應用。

turmoil 是什麼意思?

  例句:Harris set to name running mate as global turmoil rocks an already surreal campaign. turmoil 可解釋為: 混亂、騷動、動盪 極度的混亂或困惑狀態 動蕩不安的局面 因此本句可譯為: 在全球動盪衝擊本已超現實的競選活動之際,Harris 準備提名競選搭檔。 文章:https://edition.cnn.com/2024/08/06/politics/harris-running-mate-global-turmoil/index.html 

火山矽肺病的英文

  根據《牛津英語詞典》,英語中最長單詞是: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, 一種因吸入細小矽酸鹽或石英粉塵,所引起的慢性肺部疾病。 這個詞是由下列詞根所組合而成的: pneumono- (肺) ultra- (極度) microscopic- (微小的) silico- (矽) volcano- (火山) coniosis (塵病)