發表文章

目前顯示的是 4月, 2026的文章

翻譯詩文

 這段文字出自紀伯倫《先知》中關於〈論婚姻〉(On Marriage)的經典篇章,其英文原文如下: “Let there be spaces in your togetherness,  And let the winds of the heavens dance between you.  Love one another but make not a bond of love:  Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.  Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,  Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.” 翻譯與單字解析: 1. 翻譯(節選自紀伯倫詩作 「在你們的結合中保留空間,讓天堂的風在你們之間舞動。彼此相愛,但不要讓愛成為束縛:讓它成為你們靈魂海岸之間流動的海。一同歌唱起舞,但讓彼此各自獨立,正如琴弦雖撥動同一首曲子,卻是彼此分開而獨立的。」 2. 精選單字與例句 ① **Intimacy** (n.) 中文解釋:親密;親近  例句:The secret to a lasting marriage is finding the perfect balance between **intimacy** and independence.  翻譯:持久婚姻的秘訣,在於尋找親密關係與個人獨立之間的完美平衡。 ② **Bond** (n.) 束縛;聯結  例句: Love should be a source of strength, not a restrictive **bond** that limits personal growth.  翻譯:愛應該是力量的泉源,而非限制個人成長的束縛。